The Shape of the Translation Industry
Marla Schulman, President
Schreiber Translations, Inc.
As those of us in this business know all too
well, the translation industry is little known
and not at all recognized in the United States.
Whenever I meet new people, whether in a social
or professional setting, and the subject of
what I do comes up, I ask them to give me the
names of three translation companies. Despite
the fact that there are more than 3000 such
companies in the U.S., I have not yet met someone
who can name even one. Yet what is even more
interesting is that as soon as they start thinking
about it, they invariably come up with one of
two responses "Of course! There
must be a huge demand for that kind of service,"
or "You know, actually, I believe my wife
(brother/friend/partner etc.) just used such
a service." There is a large demand for
translation services, which by all accounts
is growing, but for various reasons translation
is a profession still in its infancy as an industry.
This article will seek to explain the current
makeup of the industry in this country as well
as try to answer the question of why it is so
under recognized.
The industry is made up of many thousands of
individual translators as well as, as was stated
above, more than 3000 companies. Individual
translators come from a wide variety of backgrounds.
Some have actual translation training or education
under their belt, but most do not. What most
do have is experience. Very often they have
had formal language training and then because
of this training some exposure to translation.
One example is a position with a company where
their language skills were taken advantage of
to translate business correspondence or other
similar materials. Another example is a personal
interest in developing their language and translation
skills while pursuing other technical careers.
Yet another group is made up of non-native speakers
of English who have come here from other countries
and are able to combine their expertise related
to prior careers as doctors, engineers, or scientists
with their language skills to create a lucrative
career for themselves. It is all of these individuals
who perform the actual translation work and
they are divided into three main groups
in-house translators, fulltime freelance translators
and part-time freelance translators.
In-house translators, or translators who work
for a company fulltime doing nothing but translation
are by far the smallest group. These translators
work for multinational corporations, companies
doing international work, the U.S. Government
or for translation companies themselves. There
aren't many companies or organizations that
do handle translations in-house and thus the
number in this group is limited. Further, according
to a recent survey conducted by the American
Translators Association, these individuals who
work in the private sector earn slightly less
than do freelance translators, while those that
work for the Government earn a good bit less.
Fulltime freelance translators is a slightly
harder category to define because very few work
exactly 40 hours or thereabouts a week. The
nature of a freelance translation career is
such that one can experience periods of feast
or famine, or times when one simply chooses
to take on less or more of a load than they
normally handle. What I mean by fulltime freelancers
are those who don't have another career or profession,
but whose sole means of income is translation
work. Part-time freelance translators are those
who have other sources of professional income
and do translation work "on the side".
Many such translators have language-related
careers, such as broadcasters at the Voice of
America, in-house translators, bilingual assistants,
etc. Freelance translators in general have varied
sources of work. Many have a combination of
"direct" clients as well as translation
company clients and some have only one kind
or the other.
All individual translators, at one time or
another, come into contact with a translation
company. What exactly is a translation company?
I would submit that it is an incorporated (or
otherwise legally formed) entity providing translation
services. Translation companies in the U.S.
that meet this criterion fall into three main
categories. Note that not included in these
categories is a somewhat new and still developing
group of translation providers whose success
is yet to be determined and consists of online-only
translation companies.
The first category is that of very small, under
three-employee companies that specialize in
one or a few languages only. This can include
an individual translator who is incorporated
for business reasons only, but operates very
much as a non-incorporated freelance translator.
The next category is not truly a category of
translation companies because it refers to companies
whose core business is other than translation,
but who also provide translation services. Common
examples are international marketing firms,
advertising agencies, or business consulting
services.
The third category is perhaps the biggest one
and is made up of "typical" translation
companies. These are companies who provide translation
and translation-related services in all languages.
Granted their understanding of what providing
services in "all languages" means
differs some offer 50, some 100 and some
150 languages, but the point is that these are
companies who provide services in the most commonly
translated languages and most of whom probably
have the means and the desire to at least attempt
and provide services in any language requested
of them. I include in this category companies
who also offer either language training or localization
services in addition to translation because
these services are so closely tied together
and because the majority of this kind of translation
company now offers localization services or
at least claims to. Business models differ slightly
but for the most part are based on some combination
of work handled by in-house staff and work handled
by freelancers. Some companies farm out all
translations and handle all editing and quality
control in-house, while some handle much of
the translation in-house and still others send
out everything. Very few of this kind of company
acts strictly as an agent, farming out documents
for translation and then returning them to clients
without some form of editing or quality control.
These are companies that are fairly small by
business standards, generally with under 50
employees and average annual revenues of less
than about $25 million. Competition among this
group is extremely fierce and part of their
challenge is illustrated by the fact that many
call the same large corporate clients their
own it would be interesting to see exactly
how many of them list a particular company,
such as Marriott, Lockheed Martin, Boeing, MCI
WorldCom etc. on their client roster. Large
corporations do not generally have centralized
translation operations and instead leave this
kind of purchasing to those individuals who
need it, which often means that translation
services get purchased locally or regionally.
What is so very unusual though is that with
most other professional service industries such
as advertising, printing, or legal services,
for example, where you find categories similar
to those listed above, there is also another
category that is made up of many much larger,
multi-million dollar companies. In the case
of translation services there is one for certain,
perhaps two or three such companies. There were
thoughts towards the end of the nineties that
mergers and acquisitions fueled by the booming
high-tech economy and the link between localization
and translation would change this landscape,
but understandably things seemed to have quieted
down on this front.
I will not venture to ask the question of why
this is so and I will certainly not attempt
to answer it here. But I do believe that this
is part of the explanation as to why this industry
receives so little recognition and appreciation.
Another reason is the lack of regulation in
this country for these services. This deficiency
not only hurts the industry's reputation but
also means that truly detailed information about
its makeup is alarmingly unavailable. Yet another
reason the profession is under-appreciated is
that most common reason of all for the under-appreciation
of things and that is ignorance. People in the
U.S. simply do not understand the skills, talent
and expertise required to provide professional
translation services. Alas, despite this condition
the profession thrives in its own way and carries
forward and overwhelmingly those of us that
are involved in it are driven first and foremost
by our love of language and our desire to further
communication among people everywhere.