The Future of Dictionaries
By Morry Schreiber, Chairman of the Board
Schreiber Translations, Inc.
A translator cannot operate without dictionaries.
Anyone who has been translating for any length
of time knows that not only does one need a dictionary
to translate properly, one in fact needs a whole
collection of dictionaries to even begin to cover
all the linguistic and technical intricacies involved
in a text to be translated.
The problem is that even with a whole array
of dictionaries one still runs into words which
the dictionary fails to list and define, or,
in many cases, words which are defined but not
for the particular usage one is looking for.
Now, some of the reasons for this are the fault
of the dictionary itself. But some stem from
the nature of language, a problem which we may
never be able to fully overcome.
Let us first look at the nature of language.
Contrary to popular belief, language is not
a well-defined set of symbols which convey clear
and precise meanings. Words are by nature imprecise,
and particularly today, as some basic, everyday
words take on entirely new meanings, one can
no longer take any word for granted. Examples?
The noun "web," which in the past
referred mainly to a spider's spinning, today
tends to elicit the image of the World Wide
Web, which more and more people are exposed
to with each passing day than once were exposed
to a spider's web. The verb "to fax,"
which did not exist a few years ago, is now
one of the most commonly used words in everyday
commerce. The adjective "friendly,"
which only a decade ago referred mainly to people,
as well as to an animal known as "man's
best friend," is nowadays often used in
regard to computer software, as in "user
friendly." One could go on and on.
Another major linguistic phenomenon typical
of the start of the twenty-first century is
the symbiotic relationship among languages around
the world. Languages have always influenced
one another. Words have traveled around the
globe, and the vocabularies of every language
are enriched by words from other languages,
which may have first originated in a place no
one is aware of any longer. But today the rate
of cross-fertilization among languages has greatly
accelerated. Our unprecedented means of communication
allow us to interact with cultures all over
the globe by sitting at our table and surfing
the Internet, or by lounging in front of our
television screen. Almost unconsciously, we
absorb new words from other languages all the
time, and before we know it, they become part
of our own language.
This is particularly true of the influence
of the English language, mainly American English,
on other languages around the world, particularly
those of the industrialized countries, and those
in the process of becoming industrialized. In
Japanese, for example, computer terminology
by and large is English in Japanese characters.
But not only Japanese. A computer manual my
company once translated from Slovak into English
consisted of over 90 percent English words,
with only 10 percent actual Slovak words. We
are all familiar with such expressions as Spanglish,
indicating the incursion of English into Spanish,
or franglais, the spoken French which is replete
with English words. This indeed has become a
worldwide phenomenon.
Lexicography does not seem to be able to keep
up with this cross-fertilization. When does
a foreign word used in one's language become
a legitimate part of that language? Do we need
to wait one year, ten years, or fifty, to accept
a foreign word in our language? After all, words
may come and go, rather than take permanent
root in their host language. Some years ago
the Academy of the Spanish Language in Madrid
banished the word "football" from
the pantheon of pure Spanish, and substituted
the word "balonpié." Now, the
Hispanic world, whose passion for this game
surpasses the passion of the Spaniards for bullfighting,
completely ignored this edict, and continued
to call the game "futbol." Languages,
after all, are not created, much less legitimized,
by language academies, but by common usage in
everyday life.
The problems of language are further exacerbated
in a country as large and multicultural as the
United States. One person currently running
for national public office in the U.S. is campaigning
on a platform of making English the official
language. Yet, a few years ago the public schools
in California faced the issue of making the
speech of African Americans, called "Ebonics,"
part of the public school curriculum. But this
is only the beginning. In the past 40 years,
the demographics of the U.S. have changed to
such an extent, that the public school system
in my countyMontgomery county, Maryland,
has recently contracted with AT&T's Language
Line to provide interpreting in all languages
to parents in the system who do not speak English
fluently. One does not need a vivid imagination
to realize that the unprecedented ethnic variety
of the U.S. population inevitably leads to a
linguistic metamorphosis unlike anything this
country has ever seen.
One may argue that the U.S. has always been
a nation of immigrants. This indeed is true,
and it accounts for the linguistic riches and
resilience of American English, which has absorbed
thousands of words from its various immigrant
populations. But there are some basic differences
between the linguistic situation today and in
the past. First, language today travels much
faster than ever before, and new words and expressions
can materialize before most people even notice
them. Second, in the past immigrants arriving
in America strove to become part of the English-speaking
American scene and blend in the general culture.
Today people have greater awareness of their
own native culture, and are not as eager to
turn their backs on it. If anything, those who
have lived in the U.S. for several generations,
such as African Americans, are looking for their
cultural and linguistic roots. In addition,
Some parts of the country now have Spanish-speaking
populations that either outnumber the local
English-speakers, or constitute a very large
portion of the local community. Perfect examples
are the American Southwest and southern Florida.
The Spanish-speakers who live there are not
geographically far removed from the Spanish-speaking
Latin American continent, and continue to maintain
strong cultural ties with the "old country."
As a result, we now have a vigorous industry
of books and music in Spanish, and Latin vocalists
have moved into the center-stage of American
popular music. The linguistic impact of this
cultural change is only beginning to make itself
felt.
The above-described linguistic transformation
is taking place not only in the U.S., but in
many other countries as well. Indeed, it has
become a worldwide phenomenon. In countries
like Spain and France, local languages that
have been suppressed for many years, are coming
to the fore. In the former Soviet Union, over
two hundred languages which have been superceded
by the Russian language, are emerging as the
official languages of the new republics. The
impact of such unprecedented linguistic change,
coupled with the electronic revolution, will
force lexicography to face problems unlike anything
in the past.
This brings us back to the question of the
future of dictionaries. Most people, when facing
this question, think of the change from print
dictionaries to electronic ones. But this is
not the greater issue, rather part of it. The
greater issue of the quality and effectiveness
of dictionaries has been with us since the beginning
of time, and has never been given a truly satisfactory
answer. The most glaring example is the fact
that the United States, the most advanced, wealthy
and powerful country in the world, has never
had what one might call the "Great Dictionary
of the American Language," not even one
remotely resembling the Oxford English Dictionary.
A country that has spent billions of dollars
on space research, medical research, and many
other forms of human knowledge, has never bothered
to assemble and publish what might be in effect
the official source of its spoken and written
language. In fact, throughout the twentieth
century, not a single lexicographer emerged
in the U.S. to rival Noah Webster, the last
great American lexicographer, who died before
the American Civil War, and whose name is still
used to this day to identify what by default
is the extant major American English dictionary,
Webster's Third New International Dictionary.
If Webster was the Samuel Johnson of the U.S.,
who is the equivalent of James Murray, the founding
editor of the Oxford English Dictionary? The
answer is nobody. Of all the shocking facts
about the society that has put a man on the
moon and become the world's only superpower,
this is, in my humble opinion, one of the most
shocking. To me it simply signifies a lack of
respect for one's own language and culture.
But for us, translators, there are other issues
of lexicography that are even more serious.
The reason for this is that we are dependent
not so much on general dictionaries, used by
the rest of the world, but more so on technical
dictionaries. From the day I began to translate
for a living, some 21 years ago, I immediately
became aware of the problem of technical dictionaries.
I started a search for such dictionaries that
has continued to this day. Any professional
translator can attest to this experience. Every
time we face a new assignment in a narrowly-defined
technical subject, the question comes up again.
While it is true that in the major languages,
such as German, Russian, or Spanish, the problem
is not nearly as acute as it is in the smaller
languages, such as Turkish, Hebrew, or Indonesian,
when it comes to the so-called exotic language,
such as Haitian Creole, Amharic, or Kurdish,
the problem is indeed monumental. In Spanish,
Russian, or German, one may find a specialized
dictionary for a subject like mining or metallurgy.
In the second group, unlikely. In the third,
impossible. But even in the major languages,
technical dictionaries are limited in their
scope and become quickly outdated. Few seem
to come close to truly covering their subject.
One could count those few on one's own fingers,
for all the languages combined.
In spite of all the foregoing, as one continues
to work with language, particularly in the translation
field, one realizes that dictionaries, inadequate
as they are, are not going away anytime soon.
They are the tools we have, and while they do
not provide all the answers, they certainly
provide many. To quote Samuel Johnson's comment
about his own dictionary, the first systematic
dictionary of the English language: "In
this work, when it shall be found that much
is omitted, let it not be forgotten that much
likewise is performed." This is a lesson
my publishing company learned last year when
we issued the Multicultural Spanish Dictionary.
We knew from the beginning that such a dictionary
is bound to be somewhat controversial, since
it covers some uncertain ground, namely, the
various dominant usages of everyday Spanish
words throughout the Spanish-speaking world.
While the dictionary is the product of a group
of native speakers of Spanish, all of them professional
English-Spanish translators, representing nearly
all the Spanish-speaking countries, it still
raises questions as to whether one given term
indeed is the one most representative of that
particular word in that particular country.
I recall in the winter of 2000 I took a short
vacation in Puerto Rico. When the airport van
turned off the highway to the sideroad leading
to my hotel, I saw two small shopping strips
on either side of the highway. I managed to
detect four different words signifying "food
store" within that small area of less than
an acre: colmado, supermercado, supermarket,
and minimercado. Now which one is most prevalent
on the island of Puerto Rico? Furthermore, is
the prevalent word the same as the one they
used ten years ago? Does anyone have the definitive
answer to this question? My two Puerto Rican
translators who participated in the Multicultural
Spanish Dictionary chose the word colmado. Others,
like the Mexicans and the ones from Spain opted
for supermercado. Clearly, none of those is
cast in stone. And yet, thousands of people
who have purchased this new dictionary since
it was issued in August 1999 have found it quite
useful.
Our latest venture into lexicography is a French-English
Dictionary of Medicine. This major one-volume
reference book of over 1300 pages is the result
of 22 years of painstaking research and editing
by a French-English medical translator at the
U.S. Social Security Administration in Baltimore,
an ATA member named Paul Djordjevic. With over
104,000 terms, it has more than triple the number
of terms in the leading dictionaries in this
area. To quote the author: "What prompted
me to embark on this long and arduous project,
which took me practically two decades to complete,
was the frustration I experienced as a French
medical translator. I found it incredible that
there were no adequate single-volume French-English
medical dictionaries, general in nature, that
I as a translator found even remotely satisfactory.
I translate medical evidence daily, and in the
course of my work I would come across various
terms which the existing dictionaries fail to
help me with. . . Intimately familiar with the
published French-English reference work that
is in the market, I am firmly convinced that
there is absolutely nothing out there in print
that can even remotely compete with this project."
This new dictionary is an example of what one
would consider to be the better dictionaries
available on specific technical subjects, such
as medicine. It represents the experience of
someone who on a daily basis worked with English
and French medical documents, and collected
not only all of the medical terms available
in the existing dictionaries during the past
20 or 30 years, but also thousands of additional
terms, many of them more recent in origin, which
makes the new dictionary a much more useful
tool than anything currently available on the
subject.
The new dictionary will also follow the new
phenomenon of what well may become the wave
of the future, namely, open-ended, updatable
dictionaries either on CD-ROM or as an Internet
service. While it will first come out in book
form, it is also being prepared as an online
dictionary, which will enable the publisher
to provide frequent updates.
Looking far into the future, one can envision
a time when an international body will be formed
to coordinate the lexicography of the world.
The United Nations may be the right host for
such a body. Language in general should become
more and more globalized as time goes by, and
by coordinating the international lexicography,
solutions may be found to problems which have
always seemed to be beyond solution. One is
reminded of the attempts of about a hundred
years ago to form an international language,
the most notable example being Esperanto. While
one language may not be able to replace all
the others, not even English, a great deal of
terminology, mostly technical, may indeed become
global, and serve as a bridge that unites people
across all linguistic and cultures divides.