The Perfect Translator
In the popular mind, a translator is someone who
has a good knowledge of both the language he/she
translates from and the language he/she translates
into. In other words, as long as a translator
knows all the equivalents for the words in the
text to be translated, there is no question about
the ability of said person to produce a good,
reliable translation. Nothing is farther from
the truth. There is a great deal more going into
translation than words, just as there is much
more going into a musical performance than sounds.
To begin with, there are feelings, both in
music and in translation. The most perfect rendition
of a musical composition done without feeling
remains flat and hollow. The same is true about
translation. One could be technically correct
in the way one translates a text, but may fail
to convey the feel and spirit of the text. Take,
for example, a business letter translated from
English into Spanish. A thorough knowledge of
both languages may well yield a correct rendition,
which will give the Spanish-reading businessman
an accurate picture of what the English-speaking
colleague is saying. But there is more to business
than information. There are feelings in business
just as there are in anything else in life,
and when it comes to feelings, the Hispanic
world, perhaps even more than the Anglo-Saxon
world, is the leader. A Hispanic businessman
expects more than cold information in a business
letter. He/she expects courtesy, sensitivity,
friendliness, proper form, and a proof of one's
willingness to stand behind one's commitments.
English-language business letters are generally
not known to convey much beyond the bare facts,
but Spanish business letters do. The task of
a truly accomplished translator of English-into-Spanish
business letters is to go a step further than
merely render what's in the original. After
all, the English-speaking client may count on
him/her to make a good impression on the prospective
business contact, and much can ride on how things
come across in the other language.
Looking at the foregoing in a broader context,
a truly accomplished translator of any text
or subject does not simply transform words from
one language into another. What he/she must
do, is develop a deliberate split personality.
In other words, become two persons in one while
engaging in the art of translation. In the case
of English and Spanish, one half of the split
personality pretends to live in Chicago and
the other half in Caracas, Venezuela. The half
in Chicago interacts with other people in English,
and the half in Caracas in Spanish. The Chicago
half must be able to visualize Caracas and put
him/herself into that Spanish-speaking environment,
trying to figure out how the same thing could
be said most effectively in that particular
cultural context. To do this, of course, one
has to be equally at home in both cultures.
This is usually the case only with people who
have actually lived in both cultures, which
is entirely different from knowing two languages.
There are, of course, exceptions to every rule,
but very few in this case.
And then there is something else most people
are not aware of. Language is a living organism
which, like any other organism, grows and decays.
Some cells die, and new cells are born all the
time. You cannot learn a language, either in
school or in your youth, and then claim to know
it for the rest of your life. A truly accomplished
linguist is a life-long student of the language,
closely following its growth and changes, dedicated
to its many nuances, checking and rechecking
his/her utilization of the language. A U.S.
president several years ago made the mistake
of taking a linguist to Europe with him who
had been out of touch with his native European
language for many years. The results were disastrous.
The president was not reelected.
One more thing. Almost every profession, social
class, region and so on has its own way of using
language. U.S. Air Force personnel, for instance,
talk about "cannibalizing" an aircraft,
which means taking a part from one aircraft
and installing it in another. This is a purely
technical term without any pejorative connotations.
A police report, on the other hand, which refers
to an act of cannibalism, is another matter
altogether, with serious legal implications.
Therefore, it is not enough to know the root
meaning of the word "cannibal." One
also has to learn how to use it in different
contexts if one is to become a credible translator.
There is more to be said about the attributes
of the "perfect translator," but the
point has been made. There are, of course, always
intangibles, as there are in any other form
of art. Some translators are born great, some
become great, and some have greatness thrust
upon them, to paraphrase the Bard. But, to paraphrase
Thomas Edison, the art of translation is still
one percent inspiration and ninety-nine percent
perspiration.